[erlang-questions] Erlang basic doubts about String, message passing and context switching overhead

Dan Gudmundsson <>
Tue Feb 7 12:08:36 CET 2017


As I stated previously in this thread, this current PR does not address
language or other context specifics,
which requires domain knowledge or hard coding rules in the code generator.

But I should add that to the PR description.


On Tue, Feb 7, 2017 at 11:50 AM Ola Bäckström <>
wrote:

> I wonder whether a few of the str-functions should be
> “language”/”culture”-aware to correctly work. Or even “tradition”-aware…
>
>
>
> Functions in question are, for instance, the str:uppercase/1, titlecase/1,
> casefold/1 and equal/3
>
>
>
> The Slovak word for yes, “áno” should be up-cased like “ÁNO”. Happy
> “veselé” should be written “VESELÉ”.
>
> The French, by tradition  simplify by removing any ^`´¨ signs, so “étoile”
> becomes “ETOILE”
>
> (It might be that there’s a new recommendation so it should become
> “ÉTOILE”)
>
>
>
> So depending on whether the text is written Slovak or written French the
> uppercase operation might have to work different.
>
>
>
> /Ola
>
>
>
> *From:*  [mailto:
> ] *On Behalf Of *Dan Gudmundsson
> *Sent:* den 7 februari 2017 10:54
> *To:* John Doe <>
> *Cc:* Erlang Questions <>
>
>
> *Subject:* Re: [erlang-questions] Erlang basic doubts about String,
> message passing and context switching overhead
>
>
>
> I have made a PR,
>
> Take a look and comment at  https://github.com/erlang/otp/pull/1330
>
> /Dan
>
>
>
> On Tue, Feb 7, 2017 at 10:13 AM John Doe <> wrote:
>
> I think he is talking about japanese language specific thing. They have
> three different scripts - katakana, hiragana and kanji, and the same words
> can be written with any of these scripts using more or less standard
> conversion rules.
>
>
>
> 2017-02-07 8:09 GMT+03:00 Richard A. O'Keefe <>:
>
>
>
> On 31/01/17 9:52 PM, zxq9 wrote:
>
> That is just one problem. The lack of actual script casting VS only the
> special case of
>
>
> upper() and lower() means that I cannot use any unicode library function
> to compare two
>
> exactly equivalent strings that represent a user's name in sound-spelling.
> Can you clarify "sound-spelling" here?
>
> Since the surname "Menzies" is, for example, pronounced something like
> "minnies" in Scotland but "menzees" in Australia, I' not sure how far
> "sound-spelling" would take us for Anglophone names.
> (There are plenty of other examples.)
>
> For that matter, my mother's father's surname was Covič but in this
> country everyone pronounced it as if it was "Covick" so he and his
> brother, with the same surname, ended up pronouncing it differently.
>
> I guess my point is that it's hard enough to tell when two names with
> the *same* spelling sound the same that I am in complete awe of anyone
> who manages to do a good-enough job telling when two *differently*
> spelled names sound the same.  Do you use a massive locale-dependent
> dictionary, or what?
>
>
>
> _______________________________________________
> erlang-questions mailing list
> 
> http://erlang.org/mailman/listinfo/erlang-questions
>
>
>
> _______________________________________________
> erlang-questions mailing list
> 
> http://erlang.org/mailman/listinfo/erlang-questions
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://erlang.org/pipermail/erlang-questions/attachments/20170207/08a26003/attachment.html>


More information about the erlang-questions mailing list