[erlang-questions] Erlang basic doubts about String, message passing and context switching overhead

John Doe <>
Tue Feb 7 10:13:19 CET 2017


I think he is talking about japanese language specific thing. They have
three different scripts - katakana, hiragana and kanji, and the same words
can be written with any of these scripts using more or less standard
conversion rules.

2017-02-07 8:09 GMT+03:00 Richard A. O'Keefe <>:

>
>
> On 31/01/17 9:52 PM, zxq9 wrote:
>
> That is just one problem. The lack of actual script casting VS only the
>> special case of
>>
>
> upper() and lower() means that I cannot use any unicode library function
> to compare two
>
> exactly equivalent strings that represent a user's name in sound-spelling.
> Can you clarify "sound-spelling" here?
>
> Since the surname "Menzies" is, for example, pronounced something like
> "minnies" in Scotland but "menzees" in Australia, I' not sure how far
> "sound-spelling" would take us for Anglophone names.
> (There are plenty of other examples.)
>
> For that matter, my mother's father's surname was Covič but in this
> country everyone pronounced it as if it was "Covick" so he and his
> brother, with the same surname, ended up pronouncing it differently.
>
> I guess my point is that it's hard enough to tell when two names with
> the *same* spelling sound the same that I am in complete awe of anyone
> who manages to do a good-enough job telling when two *differently*
> spelled names sound the same.  Do you use a massive locale-dependent
> dictionary, or what?
>
>
> _______________________________________________
> erlang-questions mailing list
> 
> http://erlang.org/mailman/listinfo/erlang-questions
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://erlang.org/pipermail/erlang-questions/attachments/20170207/6a407d96/attachment.html>


More information about the erlang-questions mailing list